Lingal

Traducciones de juristas para juristas

Alemán, inglés, francés, italiano y español


info@lingal.eu

Servicios


Servicios lingüísticos

Traducimos y revisamos todo tipo de documentos legales (contratos, escritos procesales, artículos académicos, etc.), e interpretamos en todo tipo de actos (negociaciones contractuales, escrituraciones notariales, conferencias, etc.).

    ⊙ Traducciones jurídicas

    ⊙ Revisión y corrección de estilo

    ⊙ Transcripción de grabaciones

    ⊙ Interpretación

    Servicios jurídicos

    Investigamos en el ámbito del Derecho alemán, inglés, francés, italiano, Derecho de la Unión Europea y Derecho internacional (búsqueda y análisis de legislación, jurisprudencia y doctrina). Elaboramos un informe en español con las conclusiones. Hacemos estudios de Derecho comparado.

    ⊙ Investigaciones jurídicas sobre cuestiones de Derecho extranjero, internacional y de la Unión Europea.

    ⊙ Estudios de Derecho comparado



Lingal

Somos abogadas políglotas. Nos conocimos en Berlín, trabajando en despachos de abogados internacionales. Con frecuencia nos hemos preguntado por qué resulta tan difícil encontrar buenas traducciones jurídicas. Decidimos ponernos manos a la obra y crear Lingal.

Nuestra prioridad es ofrecer servicios lingüísticos y jurídicos de calidad, y tenemos los conocimientos y la experiencia para ello. Comprendemos el Derecho y lo estudiamos a diario. Trabajamos con distintos sistemas jurídicos y dominamos sus correspondientes lenguajes jurídicos.

Creemos en la importancia del buen uso de la lengua. Nos preocupa la degradación generalizada de los valores lingüísticos. Por eso nos esforzamos diariamente por mantener el rigor lingüístico en todos nuestros proyectos.

Trabajamos con dedicación e ilusión. Nos gusta lo que hacemos.

Nosotras


Bibiana

Bibiana García

Tras 15 años en el Liceo Francés de Alicante, me licencié en Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración (Universidad Carlos III de Madrid). En esos años de carrera universitaria perfeccioné el alemán en Erfurt y Münster.

Al mundo de la traducción jurídica llegué por casualidad. Eso sí, la decisión de quedarme no fue aleatoria. Trabajando de abogada y traductora en un despacho de abogados en Berlín, me cautivó el mundo de las palabras y la idea de conectar realidades jurídicas distintas. Decidí especializarme en traducción jurídica y profundizar mis conocimientos con un Máster en Traducción institucional (Universidad de Alicante) y otro en Derecho alemán y europeo (Universidad Humboldt de Berlín). Actualmente compagino la traducción con el asesoramiento en responsabilidad social corporativa.

Si no hubiese sido abogada, habría sido guía de expediciones. En mis ratos libres leo novelas de misterio y resuelvo asesinatos.

Cristina de Castro

Me eduqué en un colegio bilingüe alemán-español. Siempre me han gustado los idiomas. El italiano lo aprendí primero en Siena, donde viví un año estudiando lengua y cultura italiana, y después en Roma, donde estudié un semestre mientras cursaba mi último año de Derecho. Después de licenciarme (Universidad Autónoma de Madrid), me mudé a Berlín unos años a trabajar en un despacho de abogados en el que asesoraba a clientes internacionales en español, alemán, italiano e inglés.

A España volví para realizar un Máster en Argumentación Jurídica (Universidad de Alicante). Me gusta la lógica y la filosofía analítica. Actualmente compagino la traducción con el ejercicio de la abogacía en Madrid. Soy miembro de Clarity, asociación internacional que promueve un lenguaje jurídico claro.

Si no hubiese sido abogada y traductora, habría sido matemática o piloto de avión. En mis ratos libres hago teatro.

Proceso


1.- Primer contacto


Ponte en contacto con nosotras y envíanos los materiales* para que podamos facilitarte un presupuesto.




3.- Realización y revisión


Todos nuestros servicios son revisados por una segunda abogada traductora para garantizar la calidad.


2.- Presupuesto y aceptación


Una vez examinados los materiales, te enviamos el presupuesto. El proyecto comienza con su aceptación por escrito.



4.- Entrega y pago


El trabajo y la factura se entregan por correo electrónico en la fecha establecida en el presupuesto.



*Para garantizar el tratamiento confidencial de todos los documentos y materiales, ofrecemos firmar previamente un acuerdo de confidencialidad.

Tarifas


Nuestras tarifas dependen de las características de cada proyecto: dificultad técnica, idioma, plazo de entrega, etc.

Para obtener un presupuesto, ponte en contacto con nosotras a través de nuestro correo electrónico.

Contacto

info@lingal.eu


España
+34 617 982 905

Alemania
+49 176 39506455